友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3K电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哲学辞典-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凌。各个稍有学术文化的民族都采用了。拉封丹便是以情趣横生的手法处理
了这些寓言和传说的人:约有八十篇,尽都是文章质朴、语言典雅而寓意精
妙的杰作,有时甚至诗意漾然;路易十四时代出了一位拉?封丹,也可说是
这个时代的光彩了。拉封丹几乎是无意追求却找到了使他的作品传诵百代的
妙诀,从而使他在法国的声誉竟然超过了寓言的创作者伊素。
布瓦洛从来没有把拉封丹算在那些为这一伟大时代憎光生辉的才子之
内。他所持的理由或借口,便是拉封丹压根儿就什么也没创作过。还有可以
叫布瓦洛这样想的,便是拉封丹寓言里的大量语言和修辞上的错误,都是作
者可以避免的,所以这位要求严格的批评家不能原谅。例如那只蝉①“整整歌
唱了一夏,最后却跑到邻居蚂蚁家里叫喊粮荒。”蝉对蚂蚁说。“动物一言
为定,明年秋收前,它一定连本带利一并归还给蚂蚁”;蚂蚁却回答它道:
“您歌唱一夏?好极了,我真高兴!那么好吧!现在就请您跳舞吧。”
① 故事最初见古罗马诗人贝特罗尼乌斯(Petrone 即Petronius?—65)传奇小说《萨蒂利孔》(Satiricon)
(原著111—12 页):巴勒斯坦古城以弗所有一贞节妇人极端崇拜她丈夫,夫死后,她自己禁闭在亡夫墓
中断食待毙。她呻吟的声音引来一位在坟墓附近看守一具绞刑犯人尸首的士兵,士兵便对这位痛哭流涕的
美人献殷勤,使她忘了亡夫,但是不料犯人尸首在这时候竟被一窃贼盗走,士兵因失职有被处绞刑之虞,
为了搭救新欢,这位贤妻便捐弃亡夫遗体顶替被盗死尸。——译者
② 故事见拉封丹寓言《蝉和蚂蚁》(汉译《拉封丹寓言选》,新文艺版,第1 页)。——译者
① 故事见拉封丹寓言《狼和狗》(《拉封丹寓言选》第28 页。)寓言叙述一只瘦得皮包骨的狼对一只肥壮
的猛狗表示羡慕之意,狗劝狼离开山村随他去为主人效命便可吃到残羹剩莱来果腹。——译者
例如那只狼②,看见狗的脖锁痕迹,便对狗说:“就是给我一件宝贝,要
出这种代价,我也不要。”好像狼也用得着宝贝似的。
例如那种像土拨花一样正在冬蛰的甲虫③。
例如那位掉在井里的星相家④,有人对他悦:“可怜虫,就在你脚底下你
都看不清楚,还想在你头顶上探究出什么奥妙来吗?”事实上,哥白尼、伽
利略、卡西尼⑤、哈雷等人都曾经在他们头顶上空探索得很好,最杰出的天文
学家很可以摔个跟头而却并非是个可怜虫。
占星卜卦其实是一种很可笑的生意经。但是可笑处倒不在于仰观天空,
而在于本来在天上并没有探察出什么来却硬要人相信他真有所领悟。不少这
类寓言,不是选得不当,就是写得不好,也实在值得叫布瓦洛批评。
最无趣的是一则《淹死的女人》①这段寓言;因为寓言说有人讲要寻觅她
的尸首须顶着逆流到上水去找,因为这个女人生前是个好标新立异跟人顶嘴
的人。
《群兽献给国王亚历山大的贡品》是一段虽然古老并不见佳的寓言②。兽
类根本就不给国王献金,而一只狮子也绝对不会想到诈财。
有一位半人半羊的神在家里接待一位过客,绝不能由于客人先因为手冷
而吹手指,然后用牙齿拿起汤盘来又用嘴吹那碗太热的汤,就下逐客令。过
客很有道理,半人半羊的神却是个呆子。再说根本也没有人用牙齿拿汤盘子
③。
说母虾责备女儿走道儿不直,女儿顶嘴说她妈妈走路弯弯曲曲那一段寓
言,一点儿意思也没有。
有一篇寓言说灌木和水鸭跟一只煽幅搭伙做买卖,“有账房,有代理人,
有经理,有本有利,还有法院执达吏逼上门来,”既不真实,也不合情入理,
② 见《鹰和甲虫》(同上第164 页。)寓言叙述一只兔子被鹰迫逐钻进甲虫穴里躲藏,因为一只甲虫土洞
不能容纳得下一只兔子。所以故事情节不合理。——译者
③ 见《掉在井里的星相家》(同上第208 页)。——译者
④ 卡西尼(Jean Dominique Cassini,1625—712),法国天文学家,原籍意大利,曾创建巴黎天文台。——
译者
⑤ 拉封丹寓言,故事叙述一个女人落水淹死,其夫来到河边寻找死者尸首,问路人看见他妻子踪迹没有?
有人回答说没看见,请他往下游去找,别人又说须往上游去找,因为好顶嘴的人的尸体漂流方向也跟常人
不一样。——译者
① 见汉译《拉封丹寓言选》第112 页。故事说裘彼得之子,国王亚力山大命令所有民族和飞禽走兽都去朝
见他。群兽由猴子带领驴马和骆驼,携带贡品金银若干出发,在狭路跟一只狮子相逢,因而合伙同行,后
来狮子托词有病要与它们分手便把大部分贡款讹走。——译者
② 见汉译《拉封丹寓言选》第99 页。寓言说有一个半人半羊的正在洞内同儿女们准备吃饭,忽然进来一个
路人避雨。主人留过客吃饭,因见客人先用嘴吹手取暖,后又用嘴吹汤促汤冷却,以为吹气能暖手又能冷
汤根本是矛盾的,便下逐客今把客人赶走。法文原文有这样一句:Etprendre l’cuclleauxdents'用牙齿拿汤盘
子' ,这本来是一句民间成语,意思就是着手吃饭。——译者
③ 即拉封丹寓言《狗和猫的争吵,猫和鼠的争吵》。故事说一家住宅里猫狗很多,主人三令五申不许猫跟
狗斗,违者重责;它们也就相亲如堂兄弟。为了一只猫多吃了一块肉,多分到一块骨头,对方就控诉这种
不公道的行为。人家提出解决办法,猫族不满意,律师说最好找出主人的命令条文,它们便到代理人收藏
这项命令的角落去找,原来被老鼠吃了。于是又引起一场猫鼠争讼。老奸巨猾的猫恨透了鼠类,就把老鼠
捕获,下了毒手。——译者
更无趣味。
一株灌木跟一只蝙幅出国去贸易,是一种枯燥无味的想像,而且也不合
情理。拉封丹本来不应选取这个寓言。
有一所住宅,满宅的狗和猫,“相处如兄弟,为了争一块肉而失和。”
这段寓言①不像出自一个趣味高雅的人的手笔。
关于多嘴多舌的麦葛喜鹊的那个寓言②更差多了;鹰对喜鹊说他不需要他
这位旅伴,因为喜鹊太饶舌。根据这段故事,拉封丹指出在朝为宫应该像喜
鹊一样穿黑白两色衣服。
说有一个捉鸟人献给一位国王的一只鸢,鸢用铁爪抓住国王的鼻子不
放,又有什么意义呢③?
一只猴子娶了一位巴黎姑娘,又殴打她,是拉封丹听人说的一个很坏的
故事④,不幸他竟把这段故事用韵文写了出来。
诸如此类的寓言以及共它几篇都的确足以证实布瓦洛的批评是对的;甚
至于连拉封丹自己也分辨不清他那些寓言的好坏。
萨布列尔夫人称拉封丹为一寓言家,自然而然会生产寓言,就像李子树
结李子一样。
他的确只有一种笔法。他写过一部歌剧剧本。也是用他谈傻瓜兔子和猫
王⑤的笔法写的。他在这部歌剧《达佛涅》①里写道:
我经历过的那个时代,
年幼的小姑娘可以单身儿去林中徘徊:
现在呀,现在呀,牧羊人都成了狼豺,
我告诉你,我告诉你,小姑娘你可要小心受害。
朱庇特和你们列神本领一般高,
爱神阿穆尔惹他哭泣,我也不免要笑:
列位神明,什么人并未把你们惊扰,
① 即《鹰和喜鹊》,汉译《拉封丹寓言选》第125 页。寓言叙述鹰与喜鹊相遇于途,鹰约喜鹊与之同行,
说它是服侍天神之王的,也要解解闷儿,请喜鹊与之攀谈,喜鹊就夸夸其谈,自动建议向鹰报告一切情形,
却惹得鹰大怒,拉封丹最后提出结论说:供职神廷并不是人们平常想像的那么回事。因为那里有小广播间
谍,面似忠厚内藏奸诈的人,惹人憎恶。然而在那些地方也要像喜鹊一样穿两个教区的衣服。(喜鹊羽毛
有黑白两色,就象两个教区共用的一个执事要穿两个教区的服装一样。)——译者
② 见拉封丹寓言(第12 卷12 篇)《鸢、国王和猎人》。故事叙述一猎人献给国王一只鸢,不料这只鸟竟
用铁爪抓住国王鼻子不放,国王为顾全尊严一声不响。在猎人拳威饵诱之下,鸢鸟仍不松爪,最后才离开
国王回到它主人那里。国王便命令说:“让这只鸢和那个自以为呈欢于我的人走开,我懂得为王之道,赦
免他们受苦刑。”——译者
③ 见上书(第12 卷19 篇)《猴子》。寓言叙述有人给巴黎一只猴子娶了个老婆:这只猴子就像某种丈夫
一样打老婆。可怜的妇人受尽痛苦终于一命呜呼。儿子悲愤已极,嚎啕痛哭;父亲却哈哈大笑,原来他另
有新欢云云。寓官本是讽刺当时某某抄袭家的,对后人已失去意义。——译者
④ 寓言《猫、黄鼠狼和小兔》中的人物。——译者
⑤ 达佛涅(Daphne)希腊神话中的水仙,本是一位河神的女儿,因为要逃避太阳神阿波罗而京告她的母亲
地母娘娘,便被变形为一株桂树。另一传说谓达佛涅为皮兹国王厄诺冒之子吕西波所爱,后者乔装女子混
人女汕群中,阿波罗劝告女仙人洛,从而破吕之诡计,吕遂为众女仙杀死。——译者
① 费德鲁斯(Phedre,即Phaedrus 约前30—约44)古罗马寓言家,曾模仿伊索用拉丁韵文写了若干寓言。
——译者
一时敢于自卫,对他攻击切莫要。
总督夫人哪!
您是多么出尔反尔,许下事情又取消!
虽然有这些问题,布瓦洛还是应该承认这位老好人(布瓦洛就是这样称
呼拉封丹)的特殊功绩,跟读者公众一样喜欢他那些篇优美寓言的文笔。
拉封丹不是天生的创作家;也不是一位卓越的作家和经常有雅兴的人、
更不是一位伟大时代的第一流天才。语言不正确更是他的一项很突出的缺
点;他在这方面比较费德鲁斯①差得多;但是从他给我们遗留下的那些绝妙文
章来说,他又是一个绝无仅有的人。他这些好文章为数可观,凡是有过良好
教养的人都能背诵;而这些作品对于他们的教育也有帮助,可以流传万代;
这些文字人人可读,老幼咸宜;而布瓦洛的作品却只适合文人欣赏,
谈淡几位想要禁绝古代寓言与神话传说的热狂信徒
在所谓冉森派当中,有一小撮头脑顽固而空洞的人想要禁绝古代美丽的
寓言和神话传说,以圣普罗斯佩②的作品代替奥维德的诗篇,以桑特尔③的颂
主诗歌代替贺拉斯的杰作。
倘若信从他们,画家们也就不会再挥毫拨墨描写站立在虹彩上端的伊丽
丝,也不会再染笔丹青塑造手持羊皮盾的密涅瓦形象,而却要在画中表现彼
得尼古拉和阿尔诺对耶稣会士和新教徒作战;表现贝利那女士用耶稣戴的荆
棘冠上的一根刺医好眼疾、从耶路撒冷来到波尔…罗雅尔隐修院④;表现卡
雷?德?蒙热龙⑤参议员向路易十四呈献圣梅达尔⑥历次由热狂信仰而发生的
痉挛的纪录和那个使儿童复活的圣奥维德。
在这些严峻的君子心目中,费纳隆①仅仅是一个仿照埃涅阿斯纪目无神明
的诗篇把小爱神丘比特引入仙女厄卡丽斯心中的偶 像崇拜者②。
普律什③在他那部题名为《历史》的关于天的神话传说的末尾,长篇大论
地证明在他那些幅栽绒地毯上有取材于奥维德《变形记》的图案很不雅观;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!